わからないことをそのままにしないで、質問(しつもん)する」について学ぼう

🌟 「わからないことをそのままにしないで、素直に質問する」について学ぼう

Student

生徒

先生、日本でアルバイトを始めましたが、店長が話すのが速くて、指示がわからない時があります。「もう一度言ってください」と言うと、怒られそうで怖いです。
Teacher

先生

その気持ち、よくわかりますよ。でも、日本で働くとき、一番大切なのは「わからないことをそのままにしないで、素直に質問すること」です。そのままにして失敗する方が、もっと大きな問題になります。レベル別に少しずつ学んでいきましょう!
🔵 N5レベル 読解と文法
📖 【問題文】

日本にほん会社かいしゃ学校がっこうで、 先生せんせい店長てんちょうはなしからない ときが あります。その とき、どう しますか。「かりません」と うのは ずかしいですから、 なにわないで 仕事しごとを する ひとが います。

でも、それは とても あぶないです。からない まま 仕事しごとを すると、 おおきい 失敗しっぱいを します。 失敗しっぱいを すると、 ほかひとこまります。

ですから、 からない ことは、 そのままに しないで ください。 「すみません、もう いち って ください」や、「これは どういう 意味いみですか」と、 素直すなお質問しつもんして ください。日本人にほんじんは、 質問しつもんを する ひときです。「この ひとは まじめに 仕事しごとを している」と おもいます。

📚 【文法復習】
  • 〜ないで: 〜をしないで別のことをする。(例:何も言わないで仕事をする = 何も言いません。そして仕事をします)
  • 〜まま: 状態が変わらないこと。(例:分からないまま = 分からない状態から変わらないで)
  • 〜てください: 人に丁寧に頼む表現。(例:もう一度言ってください = もう一度言うことをお願いします)
🔤 【漢字復習】
  • 質問(しつもん): 分からないことを聞くこと。(Question)
  • 言う(いう): 言葉を口に出すこと。(To say)
  • 仕事(しごと): 働くこと。(Work / Job)
🔖 【語彙復習】
  • そのまま: 状態を変えないこと。(As it is)
  • 素直(すなお)に: 心を隠さないで、ありのままに。(Honestly / Obediently)
  • 恥(は)ずかしい: 他の人の前で、失敗などをして、顔が赤くなるような気持ち。(Embarrassing)
📝 【設問】
問1
店長の話が分からない時、一番いいのはどれですか。
解答と解説を見る
正解:3
解説:文章に「分からない事は、そのままにしないで、すぐに質問してください」と書いてあります。
問2
分からないまま仕事をすると、どうなりますか。
解答と解説を見る
正解:2
解説:文章に「分からないまま仕事をすると、大きい失敗をします」とあります。
問3
日本人は質問する人をどう思いますか。
解答と解説を見る
正解:2
解説:文章の最後に「この人はまじめに仕事をしていると思います」と書いてあります。
問4
「そのまま」の意味はどれですか。
解答と解説を見る
正解:2
解説:「そのまま」は、今の状態を変えない(As it is)という意味です。
問5
(  )に 入る 言葉を 選びなさい。
なにも(  )で 帰りました。
解答と解説を見る
正解:3
解説:「〜ないで(〜しないで)」という文法です。動詞のナイ形に「で」をつけます。
💡 試験対策ポイント

「〜ないで」と「〜なくて」の違いに注意しましょう。「何もしないで(Without doing)」は行動を伴う状態を表します。N5の文法でよく出題されます。

🇲🇲 မြန်မာလို အကျဉ်းချုပ်
နားမလည်တာကို ဒီတိုင်းမထားပါနဲ့။ ရှက်လို့မမေးဘဲ အလုပ်လုပ်ရင် ပိုကြီးမားတဲ့ အမှားတွေဖြစ်ပြီး သူများတွေကိုပါ ဒုက္ခရောက်စေပါတယ်။ ဂျပန်လူမျိုးတွေက မသိရင် ပွင့်ပွင့်လင်းလင်းမေးတဲ့သူကို “အလုပ်ကို ကြိုးကြိုးစားစား လုပ်တဲ့သူ” လို့ သတ်မှတ်ပါတယ်။ ဒါကြောင့် မသိရင် “တစ်ခေါက်လောက် ပြန်ပြောပြပါ” လို့ ချက်ချင်းမေးပါ။
🟢 N4レベル 読解と文法
📖 【問題文】

アルバイト先で、店長や先輩から指示を受けたとき、よく聞き取れなかったり、意味がわからなかったりすることがあるはずです。そのとき、「わかったり」をしてしまう人がいます。何度も聞いたら怒られるかもしれないと心配になるからです。

しかし、わからないことをそのままにしておくと、後でもっと大変なことになります。間違ったやり方で作業を進めてしまい、お店やお客様に迷惑めいわくをかけてしまうかもしれません。日本では、「聞くは一時のはじ、聞かぬは一生のはじ」ということわざがあります。質問するのは一瞬だけ恥ずかしいですが、知らないままでいるとずっと恥ずかしい思いをするという意味です。

質問するときは、タイミングが大切です。相手が忙しそうなときは、「今、よろしいでしょうか」と声をかけてから質問したほうがいいです。素直に質問する態度は、周りの人から信頼されます。

📚 【文法復習】
  • 〜ふりをする: 実際はそうではないのに、そうであるように見せる。(例:わかったふりをする=本当はわかっていないのに、わかったように見せる)
  • 〜てしまう: 「〜という結果になって残念だ」という気持ちや、完了を表す。(例:迷惑をかけてしまう)
  • 〜たほうがいい: アドバイスや忠告をする時の表現。(例:質問したほうがいい)
🔤 【漢字復習】
  • 迷惑(めいわく): 他の人のせいで、困ったり嫌な思いをしたりすること。(Trouble / Annoyance)
  • 恥(はじ): 恥ずかしいこと。面目を失うこと。(Shame / Embarrassment)
  • 指示(しじ): 何かをするように教え、指図すること。(Instructions)
🔖 【語彙復習】
  • 作業(さぎょう): 仕事として行う具体的な動作や手続き。(Work / Task)
  • 信頼(しんらい)される: 信じてもらえること。頼りにされること。(To be trusted)
  • タイミング: 何かをするのにちょうどよい時間や瞬間。(Timing)
📝 【設問】
問1
なぜ「わかったふり」をしてしまう人がいるのですか。
解答と解説を見る
正解:3
解説:第一段落に「何度も聞いたら怒られるかもしれないと心配になるからです。」とあります。
問2
「聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥」の意味として正しいものはどれですか。
解答と解説を見る
正解:2
解説:ことわざの意味について、「質問するのは一瞬だけ恥ずかしいですが、知らないままでいるとずっと恥ずかしい思いをする」と説明されています。
問3
質問する時に大切なことは何ですか。
解答と解説を見る
正解:3
解説:第三段落に「相手が忙しそうなときは、『今、よろしいでしょうか』と声をかけてから質問したほうがいいです」とあります。
問4
(  )に入る正しい言葉を選びなさい。
熱があるときは、無理をしないで休んだ(  )いいです。
解答と解説を見る
正解:1
解説:アドバイスをする時の文法「動詞タ形+ほうがいい」です。
問5
(  )に入る正しい言葉を選びなさい。
彼は本当は知っているのに、知らない(  )をしている。
解答と解説を見る
正解:2
解説:「〜ふりをする(pretend to)」が正解です。
💡 試験対策ポイント

「〜てしまう」の用法はN4で頻出です。「完了(全部読んでしまった)」と「後悔・失敗(忘れてしまった)」の2つの意味をしっかり区別できるようにしましょう。

🇲🇲 မြန်မာလို အကျဉ်းချုပ်
အလုပ်ခွင်မှာ နားမလည်ဘဲနဲ့ နားလည်ဟန်ဆောင်တာက နောက်ပိုင်းမှာ ပြဿနာပိုကြီးစေပြီး အခြားသူတွေကိုပါ အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေပါတယ်။ ဂျပန်မှာ “မေးတာက ခဏပဲရှက်ရပေမယ့်၊ မမေးဘဲနေတာက တစ်သက်လုံးရှက်ရတယ်” ဆိုတဲ့ စကားပုံရှိပါတယ်။ မေးခွန်းမေးတဲ့အခါ အချိန်အခါကိုကြည့်ပြီး “အခုလောက်လေး အချိန်ရမလား” လို့ ခွင့်တောင်းပြီးမှ မေးမြန်းတာက ယုံကြည်မှုကို ရရှိစေပါတယ်။
🟡 N3レベル 読解と文法
📖 【問題文】

日本のビジネス社会において、基本中の基本と言われるのが「報連相ほうれんそう(報告・連絡・相談)」です。業務の中でわからないことが生じた際、それをそのままにしておくことは、深刻なトラブルの引き金になりかねません。

多くの外国人が「上司は忙しそうだから、邪魔をしては悪い」と遠慮えんりょしてしまいがちです。また、「こんな簡単なことを聞いたら評価が下がるのではないか」と不安に思う人もいるでしょう。しかし、わからないことを自己判断で進めて失敗した場合、修正に多大な時間とコストがかかります。企業にとって、質問せずに失敗される方がずっとダメージが大きいのです。

効果的に質問するには「クッション言葉」を活用しましょう。「お忙しいところ申し訳ありませんが」「恐れ入りますが」といった言葉を前置きすることで、相手への配慮を示すことができます。わからないことを素直に質問し、早期に解決かいけつを図る姿勢こそが、チームの一員として高く評価されるポイントです。

📚 【文法復習】
  • 〜になりかねない: 〜という悪い結果になるかもしれない。(例:トラブルの引き金になりかねない)
  • 〜ては悪い: 〜すると相手に迷惑がかかるから申し訳ない。(例:邪魔をしては悪い)
  • 〜がちだ: よく〜してしまう、〜する傾向がある。(例:遠慮してしまいがちだ)
🔤 【漢字復習】
  • 遠慮(えんりょ): 他の人に対して、言葉や行動を控えめにすること。(Hesitation / Holding back)
  • 解決(かいけつ): 問題などを処理して、うまくいくようにすること。(Resolution / Solving)
  • 評価(ひょうか): 品物の値段や、人の能力・仕事などの価値を決めること。(Evaluation)
🔖 【語彙復習】
  • 報連相(ほうれんそう): 報告、連絡、相談の頭文字をとったビジネス用語。
  • クッション言葉: 相手にお願いや断りをする時、言葉を柔らかくするために前に添える言葉。
  • 自己判断(じこはんだん): 人に聞かずに、自分自身の考えだけで決めること。
📝 【設問】
問1
わからないことをそのままにしておくと、どうなる可能性があると書かれていますか。
解答と解説を見る
正解:3
解説:「深刻なトラブルの引き金になりかねません」と書かれています。
問2
多くの外国人が質問を遠慮してしまう理由として、文章に書かれていないものはどれですか。
解答と解説を見る
正解:3
解説:「自分で考える力を身につけたいから」とは書かれていません。他の選択肢は第2段落に記載があります。
問3
企業にとってダメージが大きいのはどちらですか。
解答と解説を見る
正解:1
解説:「企業にとって、質問せずに失敗される方がずっとダメージが大きいのです」とあります。
問4
「クッション言葉」の例として正しいものはどれですか。
解答と解説を見る
正解:2
解説:文章中に「お忙しいところ申し訳ありませんが」がクッション言葉の例として挙げられています。
問5
(  )に入る言葉として最も適当なものを選びなさい。
最近、疲れがたまっているのか、風邪をひき(  )だ。
解答と解説を見る
正解:3
解説:「〜がちだ」は「よく〜する傾向がある、〜になりやすい(マイナスの意味が多い)」という文法です。
💡 試験対策ポイント

「〜かねない(〜するかもしれない)」と「〜かねる(〜できない)」の区別はN3・N2で非常に重要です。「かねない」は悪い可能性を表す時に使います。

🇲🇲 မြန်မာလို အကျဉ်းချုပ်
ဂျပန်အလုပ်ခွင်မှာ “Ho-Ren-So” (သတင်းပို့၊ ဆက်သွယ်၊ တိုင်ပင်) စနစ်က အလွန်အရေးကြီးပါတယ်။ နိုင်ငံခြားသားအများစုက အထက်လူကြီး အလုပ်များနေလို့ အနှောင့်အယှက်ဖြစ်မှာစိုးပြီး မေးဖို့ ဝန်လေးတတ်ကြပါတယ်။ ဒါပေမယ့် ကိုယ့်သဘောနဲ့ကိုယ်လုပ်လို့ အမှားဖြစ်သွားရင် ကုမ္ပဏီအတွက် ပိုကြီးမားတဲ့ ဆုံးရှုံးမှုဖြစ်စေပါတယ်။ မေးခွန်းမေးတဲ့အခါ “အလုပ်များနေတဲ့ကြားက အားနာပေမယ့်…” ဆိုတဲ့ စကားလုံးမျိုးခံပြီး ပွင့်ပွင့်လင်းလင်း မေးမြန်းတာက အသင်းအဖွဲ့ဝင်ကောင်းတစ်ယောက်အဖြစ် အကဲဖြတ်ခံရစေပါတယ်။
🟠 N2レベル 読解と文法
📖 【問題文】

職場において「わからないことを素直に質問する」という行為は、頭では理解していても実行するのが難しいものです。なぜなら、そこには「無能むのうだと思われたくない」「周囲の足を引っ張りたくない」という心理的障壁が存在するからです。人は誰しも、自分の弱みを見せることに躊躇ちゅうちょしがちです。

近年、ビジネスの分野で「心理的安全性」という言葉が注目されています。これは、組織の中で自分の意見や疑問を恐れずに発言できる状態を指します。もし質問しづらい雰囲気があるなら、それは個人の問題にとどまらず、組織全体の課題と言わざるを得ません。わからないことを隠蔽して進行すれば、結果的にプロジェクト全体を危機におとしいれる恐れがあるからです。

質問することは、決して恥ずべき行為ではありません。むしろ、現状の課題をチームで共有し、リスクを未然に防ぐための積極的なアクションです。国籍や年齢を問わず、わからないことを「わからない」と認め、率直に助けを求められる能力こそが、現代のプロフェッショナルに求められているのです。

📚 【文法復習】
  • 〜ざるを得ない: どうしても〜しなければならない。(例:課題と言わざるを得ない)
  • 〜恐れがある: 〜という悪いことが起こる心配がある。(例:危機に陥れる恐れがある)
  • 〜を問わず: 〜に関係なく。(例:国籍や年齢を問わず)
🔤 【漢字復習】
  • 躊躇(ちゅうちょ)する: 迷ってためらうこと。(To hesitate)
  • 無能(むのう): 能力がないこと。役に立たないこと。(Incompetent)
  • 陥れる(おとしいれる): 人をだまして苦しい立場に立たせる。悪い状態に落とし込む。(To trap / To plunge into)
🔖 【語彙復習】
  • 心理的安全性(しんりてきあんぜんせい): チームの中で、自分の考えや気持ちを誰に対しても安心して発言できる状態。
  • 足を引っ張る: 他の人の成功や前進を邪魔すること。
  • 未然(みぜん)に防ぐ: 悪いことが起こる前に、それを防ぐこと。
📝 【設問】
問1
質問することに「心理的障壁が存在する」理由として筆者が挙げているのはどれですか。
解答と解説を見る
正解:2
解説:「『無能だと思われたくない』『周囲の足を引っ張りたくない』という心理的障壁が存在するから」と書かれています。
問2
「心理的安全性」とはどのような状態ですか。
解答と解説を見る
正解:3
解説:「組織の中で自分の意見や疑問を恐れずに発言できる状態」と定義されています。
問3
筆者は「質問すること」をどのように捉えていますか。
解答と解説を見る
正解:3
解説:第3段落に「リスクを未然に防ぐための積極的なアクションです」と書かれています。
問4
(  )に入る最も適当な言葉を選びなさい。
このまま赤字が続けば、店を閉め(  )。
解答と解説を見る
正解:1
解説:「〜ざるを得ない(〜しないわけにはいかない、どうしても〜しなければならない)」が正解です。動詞のナイ形につきます(する→せざるを得ない)。
問5
「足を引っ張る」の正しい意味はどれですか。
解答と解説を見る
正解:2
解説:「足を引っ張る」は、仲間の前進や成功を妨げる(邪魔する)ことを意味する慣用句です。
💡 試験対策ポイント

「〜ざるを得ない」は、意志とは裏腹に「他の選択肢がないからそうする」というニュアンスを持ちます。「する」は「せざるを得ない」となる点に注意しましょう。

🇲🇲 မြန်မာလို အကျဉ်းချုပ်
အလုပ်ခွင်မှာ မေးခွန်းမေးဖို့ဆိုတာ “အရည်အချင်းမရှိဘူးလို့ ထင်ခံရမှာစိုးတာ”၊ “သူများတွေကို အနှောင့်အယှက်ဖြစ်မှာစိုးတာ” စတဲ့ စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ အတားအဆီးတွေ ရှိတတ်ပါတယ်။ ဒါပေမယ့် ခေတ်သစ်စီးပွားရေးမှာ “Psychological Safety (စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ လုံခြုံမှု – လွတ်လပ်စွာမေးမြန်းဆွေးနွေးနိုင်ခြင်း)” က အရမ်းအရေးပါလာပါတယ်။ မသိတာကို ဖုံးကွယ်ထားတာက ပရောဂျက်တစ်ခုလုံးကို အန္တရာယ်ဖြစ်စေနိုင်ပါတယ်။ မေးခွန်းမေးခြင်းဟာ ရှက်စရာမဟုတ်ဘဲ အမှားတွေကို ကြိုတင်ကာကွယ်တဲ့ တက်ကြွတဲ့ လုပ်ရပ်ဖြစ်ပါတယ်။
🔴 N1レベル 読解と文法
📖 【問題文】

日本の組織文化は伝統的に高コンテクストであり、「一を聞いて十を知る」ことや、空気を読んで忖度そんたくすることが美徳とされてきた。暗黙知あんもくちに依存したこのコミュニケーション手法は、同質性の高い集団内では極めて効率的であったゆえに、わざわざ「わからないことを素直に質問する」行為は、時に調和を乱すノイズとして敬遠される傾向すらあった。

しかし、グローバル化や働き方の多様化が進行する現代において、暗黙の了解を前提とした業務遂行は、もはや重大な弊害へいがいをもたらす要因となっている。言語や文化的背景が異なるメンバーが混在するチームでは、「言わなくてもわかるだろう」という思い込みが致命的な認識のズレを生み、結果として大幅な手戻りや信頼関係の崩壊に至る。

わからないことをそのままにせず、忌憚きたんなく質問し合える環境の構築は、個人の意識改革にとどまらず、組織の構造的変革を伴うべき課題である。暗黙知を言語化し、形式知として共有するプロセスにおいて、「素直な質問」は極めて価値の高い触媒となるのである。

📚 【文法復習】
  • 〜ゆえに: 〜だから、〜という理由で。(例:効率的であったゆえに)※書き言葉で論理的な理由を表す。
  • 〜に至る: 最終的に〜という結果になる。(例:信頼関係の崩壊に至る)
  • 〜にとどまらず: 〜の範囲だけでなく、さらに広く。(例:個人の意識改革にとどまらず)
🔤 【漢字復習】
  • 忖度(そんたく): 他人の心や考えを推し量ること。(Surmise / Guessing someone’s feelings)
  • 弊害(へいがい): 害になること。悪い影響。(Harmful effect / Evil practice)
  • 忌憚(きたん)なく: 遠慮することなく。(Without hesitation / Frankly)
🔖 【語彙復習】
  • 暗黙知(あんもくち): 言葉で説明しにくい、経験や勘に基づく知識。(Tacit knowledge)
  • 高コンテクスト: 言葉以外の背景や文脈、雰囲気などに依存してコミュニケーションを行う文化。(High-context)
  • 手戻(てもど)り: 作業の途中で不具合が見つかり、前の工程に戻ってやり直すこと。(Rework)
📝 【設問】
問1
筆者によると、伝統的な日本の組織文化で「質問する」行為はどのように見られることがあったか。
解答と解説を見る
正解:3
解説:「時に調和を乱すノイズとして敬遠される傾向すらあった」と記載されています。
問2
現代において「暗黙の了解」が重大な弊害をもたらす理由は何ですか。
解答と解説を見る
正解:2
解説:「グローバル化や働き方の多様化が進行する現代」「言語や文化的背景が異なるメンバーが混在するチームでは…致命的な認識のズレを生み」とあります。
問3
「触媒」とあるが、ここではどのような意味合いで使われているか。
解答と解説を見る
正解:2
解説:「暗黙知を言語化し、形式知として共有するプロセスにおいて、『素直な質問』は極めて価値の高い触媒となる」から、理解を促進・変化させるものとして使われています。
問4
(  )に入る最も適当な言葉を選びなさい。
彼の無責任な発言が、チーム全体の士気を下げる(  )。
解答と解説を見る
正解:2
解説:「〜に至った」は「(最終的に)〜という結果になった」という意味です。
問5
「忌憚なく」の意味として最も近いものはどれか。
解答と解説を見る
正解:2
解説:「忌憚(きたん)」は遠慮すること。「忌憚なく」で「率直に、遠慮せずに」という意味になり、ビジネスシーンでよく使われます。
💡 試験対策ポイント

「〜ゆえに」はN1の読解・文法において頻出の理由表現です。「〜から」「〜ために」の硬い表現として、前後の因果関係を正確に把握するキーとなります。

🇲🇲 မြန်မာလို အကျဉ်းချုပ်
ဂျပန်ရိုးရာ ယဉ်ကျေးမှုမှာ တစ်ခုပြောရင် ဆယ်ခုနားလည်ရမယ် ဆိုတဲ့ (High-context) အလေ့အထရှိပြီး၊ တစ်ခါတစ်ရံ မေးခွန်းမေးတာကို အနှောင့်အယှက်လို့တောင် မြင်တတ်ကြပါတယ်။ ဒါပေမယ့် ယဉ်ကျေးမှုမျိုးစုံ ပါဝင်လာတဲ့ မျက်မှောက်ခေတ် လုပ်ငန်းခွင်တွေမှာတော့ “မပြောလည်း သိမှာပါ” ဆိုတဲ့ အထင်နဲ့လုပ်တာက ကြီးမားတဲ့ အမှားတွေနဲ့ ယုံကြည်မှု ပျက်ပြားခြင်းကို ဖြစ်စေပါတယ်။ ဒါကြောင့် မသိတာကို ပွင့်ပွင့်လင်းလင်းမေးမြန်းခြင်းဟာ လူတစ်ဦးချင်းစီအတွက်သာမကဘဲ အဖွဲ့အစည်းတစ်ခုလုံး တိုးတက်ပြောင်းလဲဖို့အတွက် မရှိမဖြစ်လိုအပ်တဲ့ အရာဖြစ်လာပါတယ်။

コメント